پت و مت مترجم می شوند

از اونجایی که بنده از بیماری اعتماد به نفس بیش از حد در اکثر امور رنج میبرم و این بیماری نیز جز موارد واگیردار شناخته شده است، یکی از دوستان بزرگوار نیز اخیرا به این مرض مبتلا شدند.

لذا بنده و آن دوست بزرگوار در نتیجه همین بیماری تصمیم به ترجمه و انتشار یکی از مجموعه داستان کوتاه های روز دنیا در کشور آمریکا که چندین جایزه معتبر بین المللی را هم برنده شده است گرفتیم.

دوست بزرگوارمان در آمریکا زندگی می کنند و قاعدتا با فرهنگ و زبان آن خدانشناسان عجین شده اند، بنده هم که در فرهنگ این خداشناسان غرق شده ام، تنها چیزی که می ماند سواد ترجمه و دانش زبان شناسی است که خب با همون بیماری حل شدنی است.

دو کتاب " گفتمان و ترجمان" و "نکته های ویرایش" از آقای صلح جو را در این زمینه مطالعه کردیم. در زمینه زبان انگلیسی هم کتاب های زیادی از این همه کلاس هایی که رفتیم داریم و مطالعه می کنیم.

اما خیلی خیلی لطف میکنین اگه در زمینه ضرب المثل ها و اصطلاحات زبان انگلیسی و همینطور مطالب دیگه ای که برای ترجمه بتونه مفید باشه، مراجعی که میشناسین را معرفی کنین.

البته در زمینه انتخاب انتشارات و نحوه قرار داد با انتشارات و اصلا درستی راهی که داریم میریم و ... هم هر چی بگین لطف کردین.

مطمئن باشین در اول کتاب پرفروشمان از شما تقدیر خواهد شد.

/ 8 نظر / 8 بازدید
مهسا

خداوند به شما مذکرات کلا دو چیز عنایت فرموده و شما هم چاره ای ندارید جز این که فقط به آن دو چیز ببالید[عینک] واسه اصطلاحات فکر می کنم longman idoms کتاب خوبی باشه ، چون بین کتاب بیشتر این معرفی میشه. واسه ضرب المثل پرسیدم قرار است بپرسن بهم خبر بدن اگه چیز خوبی بود، ولی proverbs هم نگاهی بکن شاید خوب باشه. فکر می کنم اگه کتاب فروشی پیدا کنی که خود فروشندهه وارد باشه بت کمک کنه خیلی بهتره. کرج یه کتاب فروشی این چنینی می شناسم ، ولی تهران و نه. در ضمن تقدیر کیلو چنده، باید تقدیم کنی[چشمک]

مانا

امیر تو می تونی، ادامه بده... پیشنهاد می کنم هر جا رو شک کردی که اصطلاح یا ضرب المثله توی گوگل و ویکی پدیا سرچ کن، اگه اصطلاح باشه داره. از گوگل ترنسلیت هم می تونی به عنوان دیکشنری استفاده کنی. واسه تقدیر کافی بود؟؟؟

نسیم

سلام. من که کتابی در این مورد نمی شناسم ولی اگه یه موقعی اعتماد به نفستون وسط کار کم شد بگین من بهتون روحیه بدم. اینکارو بلدم. موفق باشی دوستم.

ازاده

من شخصا نمی دونم تواناییت در ترجمه چقدره. اما فکر می کنم ترجمه مهارتی غیر از دانش زبان و اینها می خواد. بخش عمده ای از اون به مطالعه و دایره واژگانت بر می گرده و البته یک ویرایش صحیح. من در ترجمه تا حد زیادی چشم و گوش خودم رو ملاک می دونم. مدتی که از ترجمه ام گذشت متن انگلیسی رو کلا می ذارم کنار و متن فارسی رو می خونم که ببینم روون و سلیس هست یا نه.

ازاده

به نظرم برای شروع شاید بهتر باشه یکی دوتاش رو ترجمه کنین به یک مجله بدین برای چاپ. مثلا همشهری داستان.

قصه گو

امیرجان یک دیکشنری به نام فرهنگ اصطلاحات انگلیسی هست که نشر ققنوس منتشر کرده و ترجمه همان دیکشنری اصطلاحات آکسفورده. کتاب به درد بخوریه. بعدش هم NTC یک سری دیکشنری اصطلاحات داره که بعضی از اونها به فارسی ترجمه شده. خیلی عالی نیستن اما به درد می خورن. اگر هم جایی به اصطلاحی برخوردی برام کامنت بگذار. سعی می کنم معادلش رو برات در بیارم موفق باشی

قصه گو

راستی تو کامنتها دیدم که یکی از بچه ها گوگل ترانسلیت رو توصیه کرده بود. راستش برای یک ترجمه حرفه ای اصلن گزینه مناسبی نیست. قبلن امتحان کردم. اما دیکشنری های آنلاین کمک های خیلی خوبی هستن اگر که به زبان انگلیسی تسلط داشته باشی

سحر

خیالت راحت استاد ! 20 میلیون پول اضافه رو دور نمیریرم ! ولی اگه خواستم بریزم چشم . حتما به این فکر می کنم که واسه کیا ممکنه بشه دوستانی شد بهتر از اب روان ....